New York Public Library Digital Library Collections

[Home] [Expand] [Collapse] [Help]

Clear Search Expand Search


    APPENDIX B   Table of Contents     ACKNOWLEDGMENTS

Miscelanea II of studies dedicated to Fernando Ortiz

- GLOSSARY

GLOSSARY

bailesDances.
Les dances.
bembésEn su Glosario de afronegrismos [1924c] (p. 48), Ortiz define bembé como: "Baile africano muy conocido de viejo en Cuba...Bembé es el jubileo real o ruidoso festival de los reyes yorubas o lucumíes."
In his Glosario de afronegrismos [1924c] (p. 48), Ortiz defines bembé as follows: "An African dance well known for quite a long time in Cuba...Bembé is the royal jubilee or sensational festival of the Yoruba and Lucumíkings." [--Trans. PMS ]
Dans son Glosario de afronegrismos [1924c] (p. 48), Ortiz définit bembé ainsi: "Une dance africaine connue depuis longemps au Cuba... Bembé est le jubilé royal ou la fête des rois Yorubains et Lucumiens." [--Trans. SV ]
cabildosEn su Nuevo catauro de cubanismos [1974a] (p. 99), Ortiz define cabildo como: "Los negros procedentes de una misma tribu constituyeron en cada ciudad una asociación así llamada, quizás por analogía a la corporàción municipal que entonces recibía ese nombre." Y añade (p. 100): "El historiador matancero Alfonso dice: 'Por cabildos de negros se entiende la reunión de los de cada nación en los días festivos para bailar a usanza de su país.'"
In his Nuevo catauro de cubanismos [1974a] (p. 99), Ortiz offers the following definition of cabildo: "Negros from the same tribe would form, in each city, an association thus named, perhaps as an analogy to the municipal bodies that were at that time referred to by this term." He adds (p. 100): "The historian Alfonso, of Mantanzas, states: 'When we speak of the cabildos de negros, we refer to the gathering of each nation on holidays to dance according to the custom of their country.'" [--Trans. PMS ]
-------------------------------------------- page 256
Dans son Nuevo catauro de cubanismos [1974a] (p. 99), Ortiz définit le mot cabildo ainsi: "Les nègres de la même tribu formaient dans chaque ville une association ainsi nommée, peut-être par analogie aux corporations municipales du même nom." Il ajoute (p. 100): "L'historien Alfonso, de Matanzas, continue, 'Quant on parle des cabildos de negros, il s'agit de l'assemblée de chaque nation, les jours de fête, réunie pour danser selon les coutumes de leurs pays.'"[--Trans. SV ]
catauroLiterally, "basket." In the title Nuevo catauro de cubanismos [1974a], the world is used in the sense of a "collection" of terms.
Signifie littéralement "un panier." Dans le titre Nuevo catauro de cubanismos [1974a], le mot est employé pour désigner une "collection" de termes. [--Trans. MD ]
clavesEn Los instrumentos de la música afrocubana [1952-55a] (I: 216), Ortiz define clave como: "Este vocablo se aplica en Cuba, con otras acepciones diversas, a un instrumento músico, derivado de los palos entrechocantes. Se dio también el nombre de claves a ciertos grupos de cantadores que por el siglo XIX salían en La Havana a los carnavales y otras ocasiones propicias al jolgorio popular, recreándose con canciones de la tierra, las cuales se acompañan con la clave y otros instrumentos. A esas canciones luego se las denominó también claves."
In Los instrumentos de la música afrocubana [1952-55a] (I: 216), Ortiz offers the following definition: "In Cuba this term has diverse meanings and refers, among other things, to a musical instrument derived from the idea of colliding stricks. The name clave was also given to certain groups of singers who, in the nineteenth century, would appear at Havana's carnivals and other occasions devoted to popular amusement, entertaining themselves with songs from their region, to the accompaniment of the clave and other instruments. These songs later came to be known as claves." [--Trans. PMS ]
Dans Los instrumentos de la música afrocubana [1952-55a] (I: 216), Ortiz définit le mot ainsi: "Avec diverses autres significations, ce terme au Cuba désigne un instrument de musique composé de bâtons qu'on tape les uns contre les autres. Le nom de clave désignait aussi certains groupes de chanteurs qui, aux fêtes de La Havane au 19e siècle, chantaient la musique de leurs pays, accompagnés de claves et d'autres instruments. Par la suite on a appelé ces chansons claves." [--Trans. SV ]
confratermidadesBrotherhoods.
Les confraternités.
El Engaño de las razasThe illusion of race [1946a].
L'Illusion de la race [1946a].
esclavosSlaves.
Les esclaves.
guaguancóEn su Glosario de afronegrismos [1924c], Ortiz define guaguancó como: "Nombre de un danzón que se bailabla en la Habana por 1893."
"Rumba contemporánea de origen urbano, donde se canta al amor, a la vida, y a las tradiciones. Se utiliza el doble sentido humorístico y puede tocarse libremente con tambores, güros, batá, cajones y campanas, usándose indiscriminadamente ritmos latinoamericanos." [Fuente: El conjunto cubano de rumba Los Muñequitos de Matanzas.]
In his Glosario de afronegrismos [1924c]. Ortiz defines guaguancó as: "The name of a danzón that was danced in Havana around 1893." [--Trans. PMS ]
Contemporary rumba of urban origin in which the singer sings of love, life, and traditions. It uses humorous double entendre and can be played freely on drums, güiros (gourds), boxes, and bells, using various Latin American rhythms indiscriminately. [Source: The Cuban rumba group Los Muñequitos de Matanzas.]
Dans son Glosario de afronegrismos [1924c], Ortiz définit guaganaá ainsi: "Le nom d'un danzón qu'on dansait à La Havane vers 1893." [--Trans. MD ]
Une rumba contemporaine d'origine urbaine, dans laquelle on chante de l'amour, de la vie et des traditions. Elle emploie la double entente humoristique y peut se jouer librement avec des tambours, des guïros (gourdes), des batá des boítes, et des cloches, se servant au hasard des rythmes latino-américains. [Source: Le groupe cubain de rumba Los Muñequitos de Matanzas.] [--Trans. MD ]
hampa afro-cubanaAfro-Cuban underworld.
La pègre afro-cubaine.
mambí (mambises)En Nuevo catauro de cubanismos [1974a] (p. 315), Ortiz define mambí como: "Insurgente cubano contra la dominación española."
In his Nuevo catauro de cubanismos [1974a] (p. 315), Ortiz defines mambí as: "A Cuban rebel against the Spanish government (domination)." [--Trans. PMS ]
Dans son Nuevo catauro de cubanismos [1974a] (p. 315), Ortiz définit mambí ainsi: "Un insurgé cubain contre la domination espagnole." [--Trans. MD ]
negros brujosEn el Glosario de afronegrismos [1924c] (p. 68), Ortiz define brujo como:
-------------------------------------------- page 258
"1) Individuo que practica la brujería. 2) Creyente de la religión fetichista practicada en Cuba por los negros africanos y muchos de sus descendientes."
In Glosario de afronegrismos [1924c] (p. 68), Ortiz defines brujo as: "1) An individual who practices witchcraft. 2) A believer in the fetishistic religion practiced in Cuba by African negros and many of their descendants." [--Trans. PMS ]
Dans le Glosario de afronegrismos [1924c] (p. 68), Ortiz définit brujo ainsi: "1) quelqu'un qui pratique la sorcellerie. 2) un croyant en la religion fétichiste pratiquée au Cuba par les nègres d'origine africaine et par leurs descendants." [--Trans. SV ]
negros currosEn su Glosario de afronegrismos [1924c] (p. 79), Ortiz define negros curros como: "La tradición y los escritos contemporáneos ... Nos los pintan como unos negros desalmados, matones, referteros y asesinos, que existieron en el hampa de Cuba durante el siglo XVII y primer tercio del siglo XIX, y se diferenciaban de los demás negros por variedad de caracteres psicológicos y sociales, suficientes para hacer imposible su confusión con ningún otro tipo de la mala vida de aquel entonces, ni de épocas, ni de países distintos. El negro curro del Manglar es un tipo propio de La Habana hasta mediar el siglo XIX. Fuera de ella y de esa época, quizás no podía encontrársele."
In his Glosario de afronegrismos [1924c] (p. 79), Ortiz defines negros curros: "Tradition and contemporary writings ... paint them as heartless negros, as quarrelsome troublemakers and assassins who existed in the Cuban underworld of the eighteenth and the first third of the nineteenth centuries. They were differentiated from other negros by a variety of psychological and social traits, such that it was impossible to confuse them with any other malcontent from those times, or from any other time or country. The negro curro del Manglar was a type peculiar to Havana through the middle of the nineteenth century. Outside of that place and time, one would be unlikely to find him." [--Trans. PMS ]
Dans le Glosario de afronegrismos [1924c] (p. 79), Ortiz définit negros curros ainsi: "La tradition et les textes de l'époque--puisque les negros curros n'existent plus--les peignent comme des nègres cruels et querelleurs, des assassins, qui existaient dans les bas-fonds cubains du 18e siècle et du premier tiers du 19e, et qui se distinguaient des autres nègres par une quantité de caractéristiques sociales et psychologiques suffisantes à les rendre absolument distincts des autres malfaiteurs de l'époque. Le negro curro del Manglar est propre à La Havane jusqu'au milieu du 19e siècle. On ne le trouve pas ailleurs." [--Trans. SV ]
negros horrosEn el Nuevo catauro de cubanismos [1974a] (p. 347), Ortiz define los negros horros como: "Negros libres."
In his Nuevo catauro de cubanismos [1974a] (p. 347), Ortiz provides the following definition for los negros horros: "Freed negros." [--Trans. PMS ]
-------------------------------------------- page 259
Dans son Nuevo catauro de cubanismos [1974a ] (p. 347), Ortiz définit los negros horros ainsi: "Les nègres émancipés." [--Trans. SV ]
negros ñáñigosEn el Nuevo catauro de cubanismos [1974a ] (p. 374), Ortiz define los negros ñáñgos como: "Sociedad secreta a la que pertenecen sólo hombres. Aunque de origen africano, a elle también pertenecen en la actualidad hombres blancos."
In Nuevo catauro de cubanismos [1974a ], (p. 374), Ortiz defines los negros ñáñigos as: "A secret society of a defensive nature to which single men belonged. Although of African origin, white men currently also are members." [--Trans. PMS ]
Dans le Nuevo catauro de cubanismos [1974a ], (p. 74), Ortiz définit los negros ñáñigos ainsi: "Société secrète défensive dont les adhérents sont des célibataires. Bien que d'origine africaine, ces sociétés comptent actuellement des Blancs parmi leurs membres." [--Trans. SV ]
oyáEn su Glosario de Afronegrismos [1924c ] (p. 386), Ortiz define oyá como: "Dinero. Es vocablo muy oído entre hampones y gente del populacho, difundido por las prácticas de la brujería. En nuestro libro Hampa afro-cubana. Los negros brujos hubimos de escribir: 'Actualmente son muchos los brujos que no contentos con las ofrendas piden por adelantado el precio de su trabajo en monedas diciendo ¡Oyá!' Y añadimos en nota: Esa palabra yoruba quiere decir 'recompensa' o 'gratificación."'
In his Glosario de Afronegrismos [1924c ] (p. 386), Ortiz defines oyá as: "Money. This is a term often heard among delinquents and members of the rabble, spread by practitioners of witchcraft. In our book Hampa afro-cubana. Los negros brujos we wrote. 'Currently there are many practioners who, not being content with offerings, ask that the price for their work be paid in advance in currency, saying Oyá!' And we added, as an explanatory note: This Yoruba word means 'recompense' or 'gratuity."' [--Trans. PMS ]
Dans son Glosario de Afronegrismos [1924c ] (p. 386), Ortiz définit oyá ainsi: "L'argent. Ceci est un terme qu'on entend fréquemment parmi les voyous et les gens du commun, disseminé par les pratiquants de la sorcellerie. Dans notre livre Hampa afro-cubana: Los negros brujos nous avone écrit: "Actuellement il y a beaucoup de sorciers qui, dissatisfaits des offrandes, demandent qu'on leur paie à l'avance le prix de leurs services en liquide, en disant Oyá!" Nous ajoutons comme note explicative: Ce terme yoruba signifie "récompense" ou "gratification." [--Trans. MD ]
peleaFight, battle, struggle, quarrel.
Un combat, une bataille, une lutte, une querelle.
plantesEn eléndice de Los instrumentos de la música afrocubana [1952-55a] (IV:45), Ortiz hace la siguiente referencia a plante: "El tambor de Empegó es el que abre y cierra los plantes, funerales y demás ceremonias abakuás."
In the index to Los instrumentos de la música afrocubana [1952-55a] (IV:45), Ortiz makes the following reference to plante: "The Empegó drum is that which opens and closes the plantes, funerals, and other abakuá ceremonies." [--Trans. PMS]
Dans l'index de Los instrumentos de la música afrocubana [1952-55a] (IV: 45), Ortiz nous signale cette référence á plante: "Le tambour empegó est celui qui ouvre et termine les plantes, les obseèques, et les autres cérémonies abakuás." [--Trans.SV ]
razaRace.
La Race.
toquesEn Los instrumentos de la música afrocubana [1952-55a] (III: 376), Ortiz se refiere a varios tipos de toques: "A los toques de bembé les dicen también bokosó, palabra que viene de ba, que es 'reunir' o 'encontrar' y de koso, que es el nombre de un tambor. Así, pues bokoso quiere decir 'reunión de tambor ' al son de tambor, o simplemente tambor. '" Y añade (IV: 350): "El toque de Obía (voz que recuerda la palabra Obeah de los negros de la vecina Jamaica, donde equivale a 'brujería' o 'hechizo') era como un himno de los carabalís y se ejecutaba a la entrada del cabildo o reinado."
In Los instrumentos de la música afrocubana [1952-55a] (III: 376), Ortiz refers to several kinds of toques: "The toques of bembé are also called bokosó, a word which comes from ba, which is 'to gather' or 'to meet,' and from koso, which is the name of a drum. Thus bokosó means 'meeting of the tambor ' or 'to the sound of the tambor, ' or simply tambor, in the Cuban sense of 'party, dance, and gathering of people to the beating of the drum.'" He adds (IV: 350); "The toque de Obía (a term which recalls the word Obeah from the neighboring island of Jamaica, where it means 'witcheraft' or 'spell') was like a hymn which the carabalís performed at the entrance to the cabildo or reinado." [--Trans. PMS ]
Dans Los instrumentos de la música afrocubana [1952-55a] (III: 376), Ortiz fait allusion à plusieurs types de toques: "Les toques de bembé s'appellent aussi bokosó, forme de ba, qui veut dire 'se réunir ou se rencontrer', et de koso, le nom d'un tambour. Alors bokosó veut dire 'rencontre du tambour' ou bien 'au son du tambour' ou simplement tambour, au sens cubaine 'fête, danse ou réunion de gens, accompagnées du rythme du tambour.'" Il ajoute (IV: 350): "La toque de Obía (terme qui rappelle le mot Obeah de l'île voisine de la Jamaïque, où il signifie 'sorcellerie' ou 'enchantement') était un hymne chante par les carabalís à l'entrée due cabildo ou reinado." [--Trans. SV ]

-------------------------------------------- page 261

    APPENDIX B   Table of Contents     ACKNOWLEDGMENTS